TEL::0898-88889999

网站公告:

诚信为本:市场永远在变,诚信永远不变。

主营项目

  • 《捞女游戏》发售仅一天同时在线超 6330 人,如何看待游戏的销量?
  • 为什么腰突不受到医学界的重视?
  • debian你们都用的什么桌面?
  • 前端,后端,全栈哪个好找工作?
  • 北大「韦神」粉丝破 2000 万,评论区成高考许愿池,如何看待家长们纷纷从韦神这里「沾福气」的心理?
  • 作为独立开发者,有哪些可以分享的经验?

新闻动态

当前位置: 首页 > 新闻动态

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?

阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。

————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?
上一篇:儿子抑郁四年左右了,他的未来该怎么办?
下一篇:为什么同样是输球,常州和国足的风评却差那么多呢?